извечный спор :-)
Мне кажется, что и московская версия не столь хороша, и питерская не столь плоха, как принято считать. :-)))
В питерской версии мне очень нравится Христос - Владимир Дяденистов. Иуда там тоже в общем сносный. Мог быть и лучше, конечно. Но если сравнить Рафа Кашапова с Валерием Яременко, то первый выигрывает в вокале, а второй, ну да, внешне куда более привлекателен :-))). Об его великих актерских талантах мне, пожалуйста, не говорите. :-) Я его видела. Так что Иуды примерно равны.
В московской версии сначала был замечательный Христос - Олег Казанчеев, потом его как бы и не было (явно не был им тот истеричный тип в ночной рубашке, которого мне выпало несчастье видеть - кажется, Михаил Панферов). Говорят, сейчас там опять появился хороший Христос. К сожалению, не видела.
Переводы один другого стоят, по-моему. Кеслеровская самодеятельность вполне сопоставима с рокоперовским непереводом имен. Обоснования и там, и там меня убеждают. Поклонники Кеслера говорят, что он мол писал и написал хорошую поэзию "по мотивам", оно и ценно. Рок-оперовцы говорят, что имена не переведены сознательно, поскольку рок-опера на евангельский сюжет - это все-таки западные изыски, вот пусть их и зовут: Мэри, Джудас и т.д. Вздрагиваю я одинаково и тогда, когда Христос неожиданно возопиет: Мэри, и тогда, когда вслед за до боли знакомым номером вдруг идет не другой до боли знакомый, а ерунда какая-то или номер, который должен быть только через другой или несколько других.
Посмотреть стоит обе версии, несмотря на их не совсем цветущее состояние - все-таки оба спектакля старенькие уже. Но JCS - легенда, это правда. И пока они в России идут, надо их смотреть. :-)))
__________________
«Быть вредным так весело»
(приписывается Алану Рикману)
|