08-09-2006, 23:49
|
#58
|
Loathsome gargoyle!
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
|
Цитата:
Автор Oban
Будем честны перед собой  , Dancer In The Dark переводится как " Танцовщица в темноте"
|
А если еще точнее - то "То ли танцор, то ли танцовщица в темноте", потому как dancer может означать как женский род, так и мужской!
Цитата:
Автор Oban
Singin' In The Rain - "Напевая под дождём" (в заглавной песне эта фраза ведь обыгрывается)
|
Верно! А я ведь об этом и говорю: чтобы правильно перевести название, важно донести не только конкретное значение слов, но и исходный смысл!
Цитата:
Автор Oban
а Jazz вполне может быть переведён как "суета", поскольку есть такое значение у этого слова.
|
Более того - именно так в данном конкретном случае и надо переводить, ибо любому имеющему уши должно быть очевидно, что музыка Ральфа Бёрнса, звучащая в этом фильме, - ну никак не джаз!!
Цитата:
Автор Oban
Главное, чтобы " Вся эта суета" и " Весь этот джаз" не воспринимались как разные фильмы. 
|
Также как "Хайр" и "Волосы"!
|
|
|