Просмотреть только это сообщение
Старые 08-09-2006, 23:49   #58
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор Oban
Будем честны перед собой , Dancer In The Dark переводится как "Танцовщица в темноте"
А если еще точнее - то "То ли танцор, то ли танцовщица в темноте", потому как dancer может означать как женский род, так и мужской!

Цитата:
Автор Oban
Singin' In The Rain - "Напевая под дождём" (в заглавной песне эта фраза ведь обыгрывается)
Верно! А я ведь об этом и говорю: чтобы правильно перевести название, важно донести не только конкретное значение слов, но и исходный смысл!

Цитата:
Автор Oban
а Jazz вполне может быть переведён как "суета", поскольку есть такое значение у этого слова.
Более того - именно так в данном конкретном случае и надо переводить, ибо любому имеющему уши должно быть очевидно, что музыка Ральфа Бёрнса, звучащая в этом фильме, - ну никак не джаз!!

Цитата:
Автор Oban
Главное, чтобы "Вся эта суета" и "Весь этот джаз" не воспринимались как разные фильмы.
Также как "Хайр" и "Волосы"!
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием