Цитата:
Автор Andrew
Погодите, погодите! Это как же они подтверждают правило? Вот 42-я улица - ее привезли на изначально неопределенный срок, и зрителю в общем-то неважно, стационарная она или привезенная. Главное - что зрителю ее показывают на языке оригинала.
|
Потому что выбора не было. Если уж захотелось продюсеру показать российскому зрителю "настоящий бродвейский мюзикл", то что, надо было заставлять американских актеров напрягаться, заучивать русский текст и, коверкая, его исполнять? Да и вообще, "42ая улица" в плане текста не самый показательный спектакль, насколько я могу судить (исключительно по аудиозаписи). И приходят туда не ради текстов, а (как поется в нем самом) ради dames, красивых ножек и зажигательной чечетки.
Цитата:
Ну да, это неудачный пример. А вот в Вашем примере я не вижу подтверждения правила. Какая разница, что у театра принцип такой и актеры такие? Театр не для актера, а для зрителя. Итог - все-таки возможен показ мюзикла на языке оригинала.
|
Конечно, возможен. Но только в таком специализированном месте, куда приходят люди, знающие язык оригинала. Ведь согласитесь, это бред - смотреть "Сон в летнюю ночь" на английском, если английского не знаешь? А в The English Theatre ставили и эту пьесу, и многие другие чисто драматические, не музыкальные произведения.
Цитата:
По правде говоря, я уже так, из принципа бодаюсь. Я совершенно со всеми согласен, что это капля в море, и мюзиклы почти всегда переводятся, а оперы гораздо реже. Но это все-таки не принципиальное различие.
|
Да, принципиальное различие не в том, переводятся или нет, а в том, какую роль играет текст. А перевод или его отсутствие - это следствие этого принципиального различия.