Тайни, перевод Джошевых песен – вообще не тот случай, из-за которого я с кем-то, а тем более со здешними прихожанами буду ссориться

В лингво я тоже нашла, ессено, это выражение, но если выбирать между комментами словаря и носителя языка, я почти всегда выбираю второе, потому что те, кто пишут песни на этом языке, со словарями не консультируются, а исключительно со своей головой, в которой содержится живой, текучий и постоянно меняющийся язык.
Как уже и писала, пусть будет так как есть. У каждого будет свой перевод этой песни.
На счет прямо выразиться, он этого в этой песни и не делала! Если почитаешь мой подстрочник, ничего такого, что транскрибировали шутя мои знакомые, там и близко можно не вычитать, как не увидела этого сначала и Лика (правда, я не знаю, не увидела она это в самом английском тексте или в моем переводе). Все очень прилично и чинно.
К тому же, если уж речь пошла о стиле, то, на минуту, Машина совсем не в стиле Джоша. Наличие общего стиля не означает, что его в один прекрасный день не порушат, или, хотя бы, не начнут рушить. И не означает это и того, что этот самый прекрасный день не наступил уже сегодня. Un Dia Llegará

И на счет "делайте сами, раз такие умные" не это подразумевалось. Хотя смысл тот же. У всех у нас разный русский язык. Иногда в подстрочнике не один день сидишь и думаешь, ведь есть же эквивалент того, что хотели сказать, но он никак не заглядывает в голову. И идешь на компромисс. А потом вдруг кто-то у тебя в ЖЖ отвесит коммент, предложит свой текст и ты хватаешься за голову и думаешь, ну вот же он, точно, именно так, и как такая простая вещь могла не всплыть в голове раньше!