Просмотреть только это сообщение
Старые 27-11-2001, 18:36   #13
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
знаток Дык тема-то какая...

Дык разговор-то сурьезный, в такую беседу включаться - это вам не фигушки воробушкам показывать... :D

На самом деле - очень интересно и поучительно. Однако беседа была так многогранна и извилиста, что если начать ее комментировать по пунктам - пост разрастется до размеров странных. Поэтому я коротенько, минут на сорок...

Да, я тоже за перевод всего - и мюзиклов, и опер.
Если текст непонятен - зачем он вообще нужен? Почему бы тогда вместо осмысленных слов не петь просто "тру-ля-ля"? И пусть "музыка все скажет"... :D (кстати, действительно, понять, что поют оперные певцы даже на родном языке - задачка не из легких. Charisma, ку-ку!)

Другое дело, конечно, что оригинальный текст лучше любого перевода, и, если знаешь язык, конечно, предпочтительнее слушать вещь в оригинале, а если слушаешь перевод, то по определению многое теряешь. Однако, откровенно говоря, такая т.з. отдает снобизмом. Дескать, вон, профаны... Кааак? Вы не понимаете по-итальянски/французски/немецки/японски? О мон дью, как много вы потеряли... :D :D :D Кто помнит "Маппет шоу" - "ВЫ НЕ СЛЫШАЛИ СКЕТЧ О БАНАНАХ???"

Перевести можно все. Другое дело - что считать переводом... и что считать хорошим переводом...
Это долгая песня.

З.Ы. Ну и модератор же на том форуме.
Если эти ваши беседы - "дружеский треп", то я - трамвай. То есть обсуждение, конечно, дружеское, но, по-моему, очень умное и по делу.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием