Дык разговор-то сурьезный, в такую беседу включаться - это вам не фигушки воробушкам показывать... :D
На самом деле - очень интересно и поучительно. Однако беседа была так многогранна и извилиста, что если начать ее комментировать по пунктам - пост разрастется до размеров странных.

Поэтому я коротенько, минут на сорок...
Да, я тоже за перевод всего - и мюзиклов, и опер.
Если текст непонятен - зачем он вообще нужен? Почему бы тогда вместо осмысленных слов не петь просто "тру-ля-ля"? И пусть "музыка все скажет"... :D (кстати, действительно, понять, что поют оперные певцы даже на родном языке - задачка не из легких. Charisma, ку-ку!)
Другое дело, конечно, что оригинальный текст лучше любого перевода, и, если знаешь язык, конечно, предпочтительнее слушать вещь в оригинале, а если слушаешь перевод, то по определению многое теряешь. Однако, откровенно говоря, такая т.з. отдает снобизмом. Дескать, вон, профаны... Кааак? Вы не понимаете по-итальянски/французски/немецки/японски? О мон дью, как много вы потеряли... :D :D :D Кто помнит "Маппет шоу" - "ВЫ НЕ СЛЫШАЛИ СКЕТЧ О БАНАНАХ???"
Перевести можно все. Другое дело - что считать переводом... и что считать хорошим переводом...
Это долгая песня.
З.Ы. Ну и модератор же на том форуме.
Если эти ваши беседы - "дружеский треп", то я - трамвай. То есть обсуждение, конечно, дружеское, но, по-моему, очень умное и по делу.