Обсуждение: Cinemateka
Просмотреть только это сообщение
Старые 06-03-2007, 16:24   #123
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор Expectation
Эрик, скажите пожалуйста, а вам самому не показалась немного странноватым словосочетание "рубиновые шлепанцы"?
Откровенно говоря - нет, не показалось. Иначе бы я попытался уточнить, о чем идет речь. Дело-то вот в чем: текст я переводил с английского, не имея в тот момент перед глазами ни фильма "Крупная рыба", ни фильма "Волшебник из страны Оз", ни томика Л. Фрэнка Баума. В тексте фигурировало словосочетание "ruby slippers" - в дословном переводе именно "рубиновые шлепанцы", а не что-либо другое какого-либо другого цвета.

Почему они должны были показаться мне странными? Что странного в самом словосочетании? В "Волшебнике Изумрудного города" фигурируют серебряные башмачки - почему бы в "Волшебнике из страны Оз" не быть рубиновым шлепанцам?


Цитата:
Автор Expectation
(я ни в коем случае не придираюсь, просто хочется, чтобы истина восторжествовала )
Она уже восторжествовала. Спасибо, что заметили мою ошибку.

P.S.: Однако ей-богу, было бы лучше, если бы вы просто объяснили мне, что слово "slippers" означает также и разновидность домашних туфелек, а не ограничились туманным намеком, - а то немного смахивает на желание повыпендриваться за чужой счет!
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием