Обсуждение: Cinemateka
Просмотреть только это сообщение
Старые 07-03-2007, 16:26   #127
Expectation
born to react
 
На форуме с: Feb 2002
Место жительства: Pietari
Сообщений: 1,009
Re: Cinemateka

Цитата:
Автор Эрик
Башмачки - у Волкова именно башмачки. Потому что до Элли они принадлежали Гингеме; а согласитесь, если бы злая волшебница в сказке носила серебряные туфельки - вот это точно было бы несколько странновато. Она ж все-таки не Золушка!
Башмачки, туфельки - по-моему, у этих слов примерно одинаковые коннотации. Хотя вы можете со мной и не согласиться.
Цитата:
Простите - не догнал: а это всё тут при чем?
При том, что при переводе следует руководствоваться не только буквальным значением слова, но и контекстуальными и стилистическими соображениями.
Цитата:
Что ж - буду иметь это в виду. В свою очередь, разумеется, и я не собирался вас оскорблять - очевидно, так же, как вы не собирались выпендриваться за мой счет. Надеюсь, инцидент исперчен!
Ну вот и отлично.
Цитата:
Не затруднит. В свою очередь, и я буду вам не менее чрезычайно благодарен, если в будущем и вы, в свою очередь, не будете забывать, что мы с вами не в школе, вы - не мой учитель, а я - не ваш ученик.
Мне такое и в страшном сне не приснилось бы Однако если вы считаете, что ситуация совершения ошибки и ее исправления характерна только для школы и только для взаимоотношений ученика и учителя, то позвольте с вами в этом не согласиться.
Цитата:
Ну, в словосочетании ruby slippers - все-таки не так уж много. Если я ошибаюсь, поправьте меня - честное слово, я не обижусь.
Ну, если разные названия обуви, которые имеют решающее воздействие на стиль высказывания и его восприятие слушателем, - это для вас не много, тогда да.
__________________
The last one to die, please turn out the light. (c)
Expectation оффлайн   Ответить с цитированием