Цитата:
Автор Эрик
Башмачки - у Волкова именно башмачки. Потому что до Элли они принадлежали Гингеме; а согласитесь, если бы злая волшебница в сказке носила серебряные туфельки - вот это точно было бы несколько странновато. Она ж все-таки не Золушка!
|
Башмачки, туфельки - по-моему, у этих слов примерно одинаковые коннотации. Хотя вы можете со мной и не согласиться.
Цитата:
Простите - не догнал: а это всё тут при чем?
|
При том, что при переводе следует руководствоваться не только буквальным значением слова, но и контекстуальными и стилистическими соображениями.
Цитата:
Что ж - буду иметь это в виду. В свою очередь, разумеется, и я не собирался вас оскорблять - очевидно, так же, как вы не собирались выпендриваться за мой счет. Надеюсь, инцидент исперчен!
|
Ну вот и отлично.
Цитата:
Не затруднит. В свою очередь, и я буду вам не менее чрезычайно благодарен, если в будущем и вы, в свою очередь, не будете забывать, что мы с вами не в школе, вы - не мой учитель, а я - не ваш ученик.
|
Мне такое и в страшном сне не приснилось бы

Однако если вы считаете, что ситуация совершения ошибки и ее исправления характерна только для школы и только для взаимоотношений ученика и учителя, то позвольте с вами в этом не согласиться.
Цитата:
Ну, в словосочетании ruby slippers - все-таки не так уж много. Если я ошибаюсь, поправьте меня - честное слово, я не обижусь.
|
Ну, если разные названия обуви, которые имеют решающее воздействие на стиль высказывания и его восприятие слушателем, - это для вас не много, тогда да.