Просмотреть только это сообщение
Старые 08-03-2007, 04:33   #4
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Во-первых, если позволите, поставлю под сомнение довод о невладении языком. Допустим, слушатель не может оценить точность перевода. Но уж грамотность текста он оценить в состоянии, стилистическую адекватность, соответствие историческому контексту (хоть в тех же ДХ и ПО) - тоже.
Да, кроме того, взять хоть и отечественный продукт - обсуждают актерскую игру (отдельно), обсуждают вокал (отдельно), обсуждают постановочные решения (опять же, отдельно), а тексты - нет.
Текст важен не только сам по себе (то есть в специализированно-лингвистическом аспекте), но и как элемент, определяющий смысловую нагрузку. Ведь композитор (будь он мелодист или нет) написал мюзикл - сюжетное произведение - а не набор мелодий. Сможете ли вы понимать сюжет, если изъять текст? Если этот момент не важен для кого-то (ведь он просто слушает, и ему нравится), тогда интересуется ли этот человек жанром мюзикла или просто хорошей музыкой - вопрос встает неизбежно.
Намек понятен (информация к размышлению принята), но подход к теме тут нужен именно не филологический, а - как бы выразиться - человека, осмысленно пользующегося языком. Но создается впечатление, что даже для людей, увлеченных искусством (казалось бы!), сам язык стал каким-то побочным продуктом. Нужно думать, над тем что несется со сцены. Слышать, а не просто слушать. Вот, что я хочу сказать. Надо работать над зрительской культурой, культурой восприятия художественного произведения.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием