Просмотреть только это сообщение
Старые 08-03-2007, 11:21   #21
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

А знаете, сыграть роль в воспитании текстовой культуры не так сложно. Досточно просто не называть спектакли с откровенно безобразным текстом "добротным середнячком" и оправдываться, что "там же музыка хорошая!", чтобы у воспитуемых не складывалось ощущения, что на текст при случае можно закрыть глаза (и уши).
Это я не лично вам, Светлана, а вообще.

Ale, а вам не кажется, что либретто на львиную долю зависит от текстов (я ведь не только песни имею в виду, но и диалоги тоже), и не может быть первично по отношению к ним, как к своей составляющей?

Есть идея. Давайте возьмем какой-нибудь текст (например из мюзиклов Сондхайма, раз уж на него тут как на образец все время ссылаются) и каждый, желающий поучаствовать, сделает свой перевод. Скрупулезно сравним, оценим (не ради славы своей, а именно в качестве мастеркласса), разберем ошибки и рабочие варианты. Т.е. публично проведем тут работу, которая обычно скрыта от непосвященных, сопровождая ее необходимыми пояснениями. Можно еще сделать откровенно кривой вариант в качестве иллюстрации, как переводить нельзя.
Лучше бы, конечно, взять какой-то текст, который уже звучал на российской сцене в переводе и провести сравнение еще и с, так сказать, официальной версией, но думаю, не сойдемся в выборе, а Сондхайм устроит всех.
Сыграем?
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием