Андрей, а Вам не кажется, что всё, чего мы добьемся - это переругаемся

Давайте сыграем в другую игру - предложите нам идеальный перевод (и оригинал для сравнения) и услышите много нового в его адрес
Просто потому, что перевод, он просто по определению другой, нежели оригинал.
Абсолютно невозможно (поспорим?) перевести хороший (я сказал - хороший!) текст, полностью уложив и в размер и в смысл, сохранив эстетическую составляющую, стилистику, ассоциативные образы, игру слов.
Да, вон, даже Джуди (или кто там) говорит, что где в английском один слог - в русском пять.
А так, кто ж спорит, что удачный (или неудачный) текст может полностью перевернуть впечатление о спектакле, только для этого над ним
работать надо...
Цитата:
Автор charisma
я прочитала о Пензенских пиратах  )
|
На самом деле они, конечно же, Пизанские.
Потому что не совсем вертикально на ногах стоят после рома
