Просмотреть только это сообщение
Старые 08-03-2007, 12:29   #29
_X_
 
На форуме с: Mar 2004
Место жительства: Тааам, где кончается земля...
Сообщений: 529
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
Если вы пытались связать Hyde (имя персонажа) и hide - скрытый, то я не вижу оснований для поисков этой связи. Да созвучно, и смысл к этому можно за ушки притянуть, но надо ли? Но ради интереса, я подумаю.
Интересно, почему Стивенсон назвал новеллу именно так?...
Не лучше ли было, например, "Джекилл и Браун".
Или "Джонсон и Джонсон" (ну, это же один человек всё-таки ), или "Смит и Вессон", скажем...

Цитата:
Автор Андрей Даров
Насчет Belle. А зачем переводить по слогам и даже по словам? Не надо конструировать себе трудности дополнительные к уже заданным в тексте. Я вам приведу позже (найти надо) пример своего перевода этой вещи, а вы выскажетесь, выполнил ли он поставленную задачу или нет.
Я, к сожалению, на франсе не парле, поэтому оценить точность лично не смогу, но по поводу перевода Нотра и Бель в частности тут было оочень много разговоров. Вот знающие люди набегут подскажут (мало не покажется ).
А переводит по словам нужно, потому что это рефрен. И он несет большую смысловую нагрузку, 3 персонажа поют текст с одним "припевом", в т.ч. совместно. А не так, как у нас: свет-бред, стон-слон и пр.

Add: "Боль" мне лично нравится, однако в оригинале поётся всё-таки про девушку, а не симптомы нарушения здоровья. Ну и ЭсмерАльда в ЭсмеральдУ опять превращается (легким движением руки)...

Отредактировано _X_ : 08-03-2007 at 12:32.
_X_ оффлайн   Ответить с цитированием