Цитата:
Автор Андрей Даров
Хайд - довольно популярная фамилия, не думаю, что Стивенсон закладывал в нее смысл. Было бы логичнее и Джекилла как-то иначе тогда назвать.
|
Кстати, раз уж мы переводим не новеллу а мюзикл, обратите внимание, насколько часто в либретто обыгрывается параллель hide-Hyde!
Тот же hideous murder, по-моему, совсем неспроста

Да и "there's a face that we hide" в "Фасаде" по-моему явно намекает на Hyde, который у каждого внутри есть.
Игра слов? Да, но какая важная!
Цитата:
Но там и с привычным ударением спеть можно, проверено.
|
Можно спеть, а можно и не спеть.
Стихотворный размер однозначно указывает ударение (причем неправильное). И музыка тоже.
А то потом в результате получается
"Тыги бель моя" (или "тыги бильмайя", в зависимости от дикции)