Просмотреть только это сообщение
Старые 08-03-2007, 13:02   #33
_X_
 
На форуме с: Mar 2004
Место жительства: Тааам, где кончается земля...
Сообщений: 529
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
Хайд - довольно популярная фамилия, не думаю, что Стивенсон закладывал в нее смысл. Было бы логичнее и Джекилла как-то иначе тогда назвать.
Кстати, раз уж мы переводим не новеллу а мюзикл, обратите внимание, насколько часто в либретто обыгрывается параллель hide-Hyde!
Тот же hideous murder, по-моему, совсем неспроста
Да и "there's a face that we hide" в "Фасаде" по-моему явно намекает на Hyde, который у каждого внутри есть.
Игра слов? Да, но какая важная!

Цитата:
Но там и с привычным ударением спеть можно, проверено.
Можно спеть, а можно и не спеть.
Стихотворный размер однозначно указывает ударение (причем неправильное). И музыка тоже.
А то потом в результате получается
"Тыги бель моя" (или "тыги бильмайя", в зависимости от дикции)
_X_ оффлайн   Ответить с цитированием