Просмотреть только это сообщение
Старые 08-03-2007, 13:26   #36
Дипломатка
Белоснежка из Марокко
 
Аватар пользователя Дипломатка
 
На форуме с: Jan 2003
Место жительства: в основном, все-таки восточное полушарие ЭТОЙ планеты
Сообщений: 1,165
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
КВАЗИМОДО
Боль, разрывает грудь, терзает сердце боль,
Но назвать тебя красавицей позволь.
Мне слов иных не отыскать для дивных столь
Волос, крылам подобных, черных, словно смоль.
Цыганской пляской ты проникла в разум мой,
И не спасут молитвы деве пресвятой.
Боль в глазах того пусть слезы обращает в соль,
Кто камень бросит вслед тебе – пусть знает боль!
Согласен дьяволу служить, так жажду я
Коснуться локонов твоих, Эсмеральда…

Простите, но мне перевод не кажется удачным. По логике фарнцузского текста Красавица "Belle" - это как начало молитвы перед её светлым образом, Квазимодо молится на девушку, как возносят хвалу иконе. Он не _страдает_ душевно и не вожделеет плотски (настолько сильно. как это проследивается у других персонажей).
Потом "волос, крылдам подобных" - образ неудачный. Потом становится понятно что имеется ввиду "вороново крыло", но это,к ак говорится, еще догадаться надо и т.д. и т.п. И вторая строчка плохо поется... да и не только вторая
И потом - у вас ударение в имени получается на последнйи слог "ЭсмеральдА", хотя в нешей, русской устоявшейстя транскрипции она - "ЭсмерАльда". Так что - сами видите...
__________________
***
Мню себя критиком (c) Голос

***
А ещё существуют и такие уроды, для кого нет ничего святого (с) Наташка
Дипломатка оффлайн   Ответить с цитированием