Парадоксальная вещь, но именно у переводящих "так, на досуге" тексты получаются лучше, чем в "официальных версиях".
Остаюсь при мнению, что необходимость переводить имя Хайда высосана из пальца. А после фразы "есть основания" желательно эти основания перечислить кокретно по произведению, а не вообще в английском языке.
Вот перевод "Один во вселенной".
http://jekyllandhyde.narod.ru/alone.htm
FAB, если понравится - использование только после согласования со мной, пожалуйста. Поправки принимаются. В припевах и диалогах есть по одному-два лишних слога (а не пять к одному по всему тексту

), но поскольку в музыку все ложится без проблем - это не катастрофа.