Просмотреть только это сообщение
Старые 09-03-2007, 14:45   #60
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Цитата:
Автор Андрей Даров
Парадоксальная вещь, но именно у переводящих "так, на досуге" тексты получаются лучше, чем в "официальных версиях".
Остаюсь при мнению, что необходимость переводить имя Хайда высосана из пальца. А после фразы "есть основания" желательно эти основания перечислить кокретно по произведению, а не вообще в английском языке.

Парадоксальная вещь, но тексты получаются лучше у тех, кто это умеет. А вы, кажется, всем предлагали сесть и начать переводить?

Вам по какому произведению - по текстам мюзикла или по повести Стивенсона? Я говорю о том, что такой прием вообще распространен в английском языке, следовательно, есть основания полагать, что и в данном произведении он тоже используется.
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием