Обсуждение: Cinemateka
Просмотреть только это сообщение
Старые 09-03-2007, 14:53   #130
Эрик
Loathsome gargoyle!
 
Аватар пользователя Эрик
 
На форуме с: Aug 2003
Место жительства: питерский трюм
Сообщений: 7,692
Цитата:
Автор Expectation
При том, что в данном случае перевод "шлепанцы" не учитывает эти самые контекстуальные и стилистические соображения. Мой пример про "небольшую девочку" и "дородную тетку" был призван проиллюстрировать этот тезис.
Извините, если туплю ("Я ужасно тупой - очень тупой..." (с)), но я по-прежнему не могу догнать: какое отношение имеют эти девочки и тетки к фразе о том, что в некоем фильме можно увидеть висящие на проволоке ruby slippers из фильма "Волшебник страны Оз"??

Цитата:
Автор Expectation
Тапочки, тапки, башмачки, башмаки, туфли, шлепки, сланцы, мало ли что там еще может быть... Да хоть ластами их назовите, честное слово.
Ничего себе!! Да кто же у нас тогда словари-то составляет?!

Цитата:
Автор Expectation
Не в этом дело.
Да нет, уверяю вас - и в этом тоже. Если бы в словарях были упомянуты все приведенные вами значения слова slippers - я бы, разумеется, сразу же задумался над тем, какое из них истинное.

Цитата:
Автор Expectation
Повторюсь: дело в том, чтобы выбранное вами слово
Позвольте вас поправить: слово "шлепанцы" отнюдь не было мною выбрано - так как выбирать мне, собственно, было не из чего.

Цитата:
Автор Expectation
не зависимо от того, что это за слово, вызывало у читателя правильные ассоциации, воздействовало на него так, как нужно, а не рушило в пух и прах воздействие, оказываемое соседними словами.
В данном случае мне просто не хватило имевшейся у меня на тот момент информации - разве это не очевидно? Поэтому еще раз спасибо вам за поправку, однако, в свою очередь, повторюсь: возможно, вам следовало указать мне на мою ошибку в более корректной форме.
Эрик оффлайн   Ответить с цитированием