[quote=Андрей Даров]
Цитата:
А у нас всю кафедру зарубежной литературы тошнит зеленым от переводов Маршака:wicked
|
:
А кто является эталоном?
Цитата:
Да и песенные тексты не помню чтобы они переводили, и при этом настаиваю, что перевод песенных текстов строится по иным (иногда совершенно иным) принципам по сравненю с просто стихами
|
.
Это верно. Но я в среде наших переводчиков-"песенников" что-то не помню особо выдающихся имён, в лучшем случае это были грамотные профессиональные работы. Некоторые уже стали классикой: "У любви как у пташки крылья..." - не помню, чьё это, но ведь уже не поспоришь, вошло в сознание.
Мне нравятся переводы Натальи Карповой. Нравится то, что делает А. Кортнев, по крайней мере, там ничего не "режет" слух, а это уже немало.
А вообще вот вам мой пример того, что такое удачный перевод песни: перевод И. Бродского песни "Лили Марлен". Я с орининалом на немецком, ,честно говоря, не знаком, да и не надо, но вполне допускаю, что у Бродского - лучше. И поётся отлично.