Цитата:
Автор Андрей Даров
И насчет Маршака, чтоб не быть голословным.
Маршак, мягко говоря, "перефразировал" Шекспира.
Подчеркиваю, не Маршак - плохой, а переводы.
|
Понятно. Только тут вопрос: что лучше для рядового читателя (а я именно из таких) - перфразированная поэзия (но поэзия! в статье достоинства Маршака-поэта признаются), или точный (но не очень поэтичный) перевод оригинала?
Лучше, конечно, то и другое. Подскажите тогда, кто из переводчиков именно таков?
Когда я читаю переводы того же Бродского, я (не зная оригинала) читаю их как СТИХИ - они здорово написаны. Может, там больше от Бродского, чем от автора, но - здорово же! Что ж, от хороших стихов отказываться?
А как-то мне попалась книжка стихов Роберта Фроста. И хотя он - один из самых крупных американских поэтов, читать было скучновато... Имён переводчиков я не помню, но они мне ни о чём не говорили. Может, Фрост - "не мой" поэт. А может, всё дело в переводах?
И в защиту Маршака. Он ведь не только Шекспира переводил. Его переводы английской "детской" поэзии, например, Э. Лира - замечательны, разве нет?