Просмотреть только это сообщение
Старые 09-03-2007, 16:47   #73
charisma
администратор
 
Аватар пользователя charisma
 
На форуме с: Oct 2001
Место жительства: Москва
Сообщений: 7,830
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Мне кажется, что это очень неплохо для певого варианта - наверное, если все понравится заказчику, он может стать и последним, но все же пара замечаний.

По поводу Хортона - точнее, по поводу "и снова вниз". Наверное, это покатило бы для исполнения этой песни вне спектакля, и все не очень здорово, что окончание русской фразы приходится на начало английской. И на начало музыкальной фразы тоже. Меня вот такое нарушение логики смущает. И о смысле - Хортон - идеалист, божий человек, вечный оптимист, беззащитный, трогательный и т. д. и т. п. Поет о полете, о стремлении вверх, я думаю, меньше всего ему хочется "вниз" Поэтому эта в общем-то пустая фраза, которая служит в данном случае в качестве такого слогового наполнителя, противоречит образу персонажа)

Насчет всяких ритмических шероховатостей - это, конечно, тонкий вопрос. Лично мне нравится, когда есть совпадение ритма музыкального с ритмом и ударениями в тексте. Мне что-то подсказывает, что сначала Флаерти написал мотивчик, и уже потом были подставлены слова (конечно, я могу и ошибаться), поэтому они даже и по-английски производят впечатление лекой втиснутости в музыку, но все же не хочется ломать мотивчик ради того, чтобы ударение в слове "вселенная" совпало с музыкальным.
__________________
Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю...
Всегда приятно беседовать с людьми высокого интеллекта и благородных идеалов.
(Приключения принца Флоризеля)
They come here. They all come here. How do they find me?
(c) Max Bialystock
charisma оффлайн   Ответить с цитированием