Просмотреть только это сообщение
Старые 09-03-2007, 17:00   #75
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цит.: вы сами привели хоть один аргумент в пользу "не переводить"?
Простите, но доказывают всегда наличие, а не отсутствие. С моей точки зрения, оснований для перевода нет.

Цит.: нигде не назвал переводы Маршака плохими
Проблема в том, что это строго говоря не перевод, а переложение, стилизация или что-то в этом роде. На это весьма прозрачно и намекает статья, по-моему.

Цит: но эта фраза не имеет никакого отношения к действительности
Подписываюсь. Это из серии "плохому танцору что-то мешает"

Про "и снова вниз". В оригинале было вокруг луны, я заменил на вверх-вниз. 1.Да, надо было строчку занять. 2.Рфма к "ввысь" 3.Друга он вообще-то не в небе ищет, а на земле все-таки. Кроме того, я мюзикла не знаю и контекстом не владею, поэтому детально о слоне судить не могу. Но замечание принял к сведению.
Во "вселенной" ударение совпадает.

Поется так (если понятно будет)

I'm a --- lone - in - the - uni (verse)
Один (я) в этой вселенной -------

Отредактировано Андрей Даров : 09-03-2007 at 17:05.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием