Цитата:
Автор charisma
Мы это исправим  Рано или поздно  ))
|
Лучше бы, конечно, пораньше.
Печально, однако, что имена Карповой и Кортнева оказались поставлены в один ряд. Дело в том, что уровень Кортнева это - "не режет слух" (я сужу по "Кошкам" и "Маме"). У Натальи Карповой переводы разного качества, но среди них есть просто гениальные.
Сказка (Storybook, SP), например. Разве есть у Кортнева что-либо подобное? Я так думаю, что судить об уровне автора нужно по его лучшим работам. Главное достоинство текстов Н.К., как хороших, так и плохих

, - это наличие в них поэзии. Уж не знаю откуда она берется.
Но чтобы народ осознал, кто такая Наталья Карпова, нужно время. Обидно, что для всяких там золотых гала-концертов профессионалы "выбирают" переводы, мягко говоря, не очень качественные. А ведь было бы желание (у продюсеров) - на сайте Н.К. есть из чего выбрать.
Цитата:
Автор Дипломатка
У французов есть очень верная поговорка: Перевод - он как женщина (во фр. "перевод" женского рода): если она красива, то не верна, если верна, то некрасива.
|
Цитата:
Автор Ghera
Так часто говорят, но эта фраза не имеет никакого отношения к действительности.
|
Слишком красивая фраза, чтобы быть верной. Правда, Ghera?
