Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Признак талантивого переводчика, в моем понимании, когда его незаметно в тексте. Когда создается впечатление, что автор - в оригинальной стилистике, манере, приемах - просто заговорил на другом языке.
Бывает, и дело совсем не в именах, к которым вас всех так или иначе тянет.
А к "Сказке" претензии есть - стерты оригинальные образы (карусель, книга - именно книга, скорее с любовными романами - а не абстрактная сказка), плюс общая романтизация:
love is one thing I do well - скорее "любовь - это все, что я умею", а не "божий дар"
Love can be just as sweet as it seems - "любовь может быть такой же сладкой, как кажется", а не "одной лишь сладкой мечтой" (в очевидном значении "всего лишь мечтой") все-таки.
Далее убиты парно зарифмованные концовки куплетов (seems - dreams в первом, seem - dream во втором).
В последнем куплете явное и вполне конкретное обращение к "ожившему принцу" Come and wake me! love me now! - Приди, рабуди, и люби! - заменено на множественное число (или обращение на Вы?) "Разбудите" и отвлеченные рассуждения о настоящей любви.
И проч.
Отредактировано Андрей Даров : 10-03-2007 at 03:05.
|