Цитата:
Автор Андрей Даров
Так где обещанное "много нового" о переводе, который я привел в пример безупречной работы ("завтрашний день")? Или все-таки нечего возразить и вы признаете, что идеальный перевод бывает, если постараться?
|
Андрей, а Вы к кому-то конкретно обращаетесь, или вообще?
Может быть, я пропустил начало дискуссии. Мне со своей музыкантской точки зрения этот перевод понравился. Он хорошо ложится на музыку, его можно петь. Моё твёрдое убеждение - в переводах песен самое главное: вот эта благозвучность, когда слова "поются". Перевод может быть не очень точен, приблизителен, но если он хорошо "компануется" с музыкой, это лучше, чем если он точен, но его трудно петь.
В ранней молодости я баловался тем, что пытался переводить песни Битлз, чтобы петь по-русски. "Переводить" - громко сказано, но существующие тогда "официальные" переводы меня совсем не устраивали, петь их было неудобно. А мои, хоть и оказывались довольно далеки от оригинала (отсебятины много), но были вполне "вокальны".
Но "Завтрашний день" сделан хорошо.