Цит.: Вы к кому-то конкретно обращаетесь, или вообще?
К тем, кто мне в начале темы предложил привести пример идеального перевода с обещанием, что в ответ я узнаю много нового о его "идеальности". Видимо, так и не узнаю
Благозвучность это прекрасно, и иногда приходится жертвовать какими-то деталями - это нормально. Но нельзя вводить отсебятину, противоречащую общему смыслу текста, а то и вообще плевать на него (на смысл). Именно поэтому я принял замечание относительно "и снова вниз" в переводе про слона. Строчка действительно спорная. И на практике часто из-за одной такой строчки приходится ломать очень красивый и благозвучный текст.
Оносительно "Злой". Да, история к Волкову отношения не имеет. Но пространство и основные фигуранты совпадают. Американец поймет, что это специфические вариации по той самой сказке. А русский не читавший оригинал Баума (или как его там?) - не поймет. А надо, чтобы понял, имхо.