Плохо быть в другом часовом поясе: столько наговорено, что не знаешь, за что хвататься. :-)
Спасибо за комплименты, было очень приятно. Кстати, был в Tomorrow существенный вывих, который вправила Харизма

("резвится лань" вм. теперешнего "олень бродит").
Цитата:
Автор Андрей Даров
В последнем куплете явное и вполне конкретное обращение к "ожившему принцу" Come and wake me! love me now! - Приди, рабуди, и люби! - заменено на множественное число (или обращение на Вы?) "Разбудите" и отвлеченные рассуждения о настоящей любви.
|
Да, это было обращение на "вы". Прочие претензии вполне признаю. С Найтон у меня сложности, мне абстрактные тексты фигово даются, как-то лучше идут либо очень плотные с т.з. действия, либо с более жесткой образной структурой.
Storybook - это, кстати, все-таки как минимум "детская книга", если не сказка. Романы точно ни при чем. См. словарное значение.
Еще новое про мой вариант "Tomorrow" - там не соблюден синтаксический параллелизм в последних строках куплетов. Как я понимаю оригинал, там имеется в виду, что приход к власти нацистов - это такая же закономерность и природное явление, как всяческая жизнь животных, влечение пчелы к цветку и т.д. Типа, лошади кушают овес и сено, Волга впадает в Каспийское море, а мы - самая правильная партия. Причем в оригинале еще более однозначно, а у меня иносказательно.
Что я действительно считаю наиболее близким к оригиналу и техничным переводом, так это
вот (совершенно чепуховая вещь из посредственного "Дракулы". Зато почти тютелька в тютельку.

Ее никто и разбирать не захочет, и будет прав) или вот это
хулиганство
Насчет вашего, Андрей Даров, лучшего перевода - ДжиХ большой, всего не учитаешь.

Может, выберете какой-нибудь один номер?