Цитата:
Автор charisma
Вот если бы обсуждали переводы Wicked'a
|
Да!
Да!
Да!!!
А то никак руки не доходят до стихотворного.
Цитата:
Автор Андрей Даров
Оносительно "Злой". Да, история к Волкову отношения не имеет. Но пространство и основные фигуранты совпадают. Американец поймет, что это специфические вариации по той самой сказке. .
|
Совпадает только пространство и остальные фигуранты. И все. Волшебник,например, - это не Гудвин. Это и в книге более мрачноватый типаж. И, согласитесь, звукопись имен Эльфаба и Бастинда различаются довольно-таки сильно. А Нессароза и Гингема? Характеры сразы выписываются по одному произношению. А на ког оиз добрых волшебниц заменить Глинду? На Стеллу или на Виллину? У Волкова это совершенно разные тетки. Одна башмачки отдала, а вторая - домой отправила. А Глинда одна со всеми делами управилась.
Да кроме того, эти имена совсем не вписываются в мелодию. Тут и так мозги пухнут, а еще если выкинуть последние стержни - именные - то что тогда останется?
Цитата:
А русский не читавший оригинал Баума (или как его там?) - не поймет. А надо, чтобы понял, имхо.
|
Имхо, потратить полтора часа на прочтение книги Баума - невеликий труд. Да и зря Вы такого низкого мнения о нашем народе. У меня студенты и без оригинала Баума сразу соотнесли по прологу кто тут кто и чем занимается на досуге.
И вообще, думаю, что все такие вещи лучше обговаривать в програмке. Потому что при огульном "обрусении" имен может исчезнуть все обаяние истории.
По поводу переводов.
Я вообще любитель того, чтобы сначала ознакомиться с полноценным подстрочником, где проговорены все фишки, все игры слов, все намеки. А уже потом полюбоваться на поэтический вариант.
У меня как-то был опыт знакомства с 15 переводами "Ворона" Э. По. С тех пор я поняла, что сколько бы переводов ни читали, все равно каждый хоть в чем-то, да будет уступать оригиналу - или в точности, или в красоте.
Так что в обнимку с подстрочником (ясно дело, не с Промтовским) - и вперед.
