Просмотреть только это сообщение
Старые 10-03-2007, 09:47   #102
Елена
Привидение Дома Ашеров
 
Аватар пользователя Елена
 
На форуме с: Jan 2005
Место жительства: страна Оз, вниз по бульвару Сансет, налево от Гранд Опера, в Доме Ашеров
Сообщений: 879
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор charisma
Вот если бы обсуждали переводы Wicked'a

Да!
Да!
Да!!!

А то никак руки не доходят до стихотворного.


Цитата:
Автор Андрей Даров
Оносительно "Злой". Да, история к Волкову отношения не имеет. Но пространство и основные фигуранты совпадают. Американец поймет, что это специфические вариации по той самой сказке. .

Совпадает только пространство и остальные фигуранты. И все. Волшебник,например, - это не Гудвин. Это и в книге более мрачноватый типаж. И, согласитесь, звукопись имен Эльфаба и Бастинда различаются довольно-таки сильно. А Нессароза и Гингема? Характеры сразы выписываются по одному произношению. А на ког оиз добрых волшебниц заменить Глинду? На Стеллу или на Виллину? У Волкова это совершенно разные тетки. Одна башмачки отдала, а вторая - домой отправила. А Глинда одна со всеми делами управилась.
Да кроме того, эти имена совсем не вписываются в мелодию. Тут и так мозги пухнут, а еще если выкинуть последние стержни - именные - то что тогда останется?

Цитата:
А русский не читавший оригинал Баума (или как его там?) - не поймет. А надо, чтобы понял, имхо.

Имхо, потратить полтора часа на прочтение книги Баума - невеликий труд. Да и зря Вы такого низкого мнения о нашем народе. У меня студенты и без оригинала Баума сразу соотнесли по прологу кто тут кто и чем занимается на досуге.


И вообще, думаю, что все такие вещи лучше обговаривать в програмке. Потому что при огульном "обрусении" имен может исчезнуть все обаяние истории.

По поводу переводов.
Я вообще любитель того, чтобы сначала ознакомиться с полноценным подстрочником, где проговорены все фишки, все игры слов, все намеки. А уже потом полюбоваться на поэтический вариант.
У меня как-то был опыт знакомства с 15 переводами "Ворона" Э. По. С тех пор я поняла, что сколько бы переводов ни читали, все равно каждый хоть в чем-то, да будет уступать оригиналу - или в точности, или в красоте.
Так что в обнимку с подстрочником (ясно дело, не с Промтовским) - и вперед.
__________________
- Сколько знаков в минуту набиваете на клавиатуре?
- 250!
- Ого!
- Только фигня какая-то получается..

Милые товарищи, "Елена" я только на этом форуме ) А везде обычно - "Фамильное Привидение" али просто ФП )

И если что, то я тута

Отредактировано Елена : 10-03-2007 at 09:51.
Елена оффлайн   Ответить с цитированием