Просмотреть только это сообщение
Старые 11-03-2007, 11:20   #111
_X_
 
На форуме с: Mar 2004
Место жительства: Тааам, где кончается земля...
Сообщений: 529
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
А я не согласен с мыслью Гаспарова. А вы свое слово не держите.
И правильно, кто такой этот Гаспаров вообще! Академишка-филолох какой-то жалкий.
Андрей Даров, конечно умнее и опытнее как переводчик.
И, кстати, что-то я не припомню, чтобы лично я что-то Вам обещал

А на тему "подать мужчин", Вам не кажется, что местами далековато от текста уходите?
Откуда взялось "вела войну сама с собой"? Переводчик выдумал.
А еще очень обидно за рефрен:
"We may not pass this way again, so let's waste no more time, bring on the men", которое я понимаю примерно в том смысле, что жизнь коротка, живем лишь один раз и надо жить так, чтобы не было мучительно больно и т.д.
Которое переведено как "Они страстям податливы всегда! Любому из мужчин ответ мой – да!"
(Ну тут мне уважаемый оппонент, конечно же, возразит, что в тексте этого не написано и вовсе ниоткуда не следует, что такой смысл автором мог подразумеваться, что "this way" это дверь в бордель, а вовсе не жизненный путь, но подобный аргумент не конструктивен, поскольку, это (так же как и с Хайдом) всего лишь Ваше личное предположение (или заблуждение, тут уж однозначно сказать не могу, т.к. точного ответа не знаю))

Потом про "ночь без сна", опять же, полная самодеятельность.
Про "Big men, small men" - аналогично.

Я, конечно, понимаю, что можно Юпитеру нельзя Маршаку, но как-то это...
_X_ оффлайн   Ответить с цитированием