Просмотреть только это сообщение
Старые 11-03-2007, 12:13   #112
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
Так где обещанное "много нового" о переводе, который я привел в пример безупречной работы ("завтрашний день")? Или все-таки нечего возразить и вы признаете, что идеальный перевод бывает, если постараться?
Вы ругаете то, что нравится мне. Почему бы мне не поругать то, что вы приводите как пример безупречной работы? Не взирая на авторитеты.
*Надеюсь, у Ale имеется валерьянка, специально для таких случаев.*

Далеко ходить не надо. 1-й куплет:
"Но БУДЬТЕ готовы разить ВРАГА,
Ведь ЗАВТРАШНИЙ день - за МНОЙ!"
Очевидно, русские гены переводчицы дают о себе знать
То что он - враг, это я сразу догадался. Только от него самого это как-то странно слышать. В оригинале нет упоминания о каких-либо врагах, там есть буря, вероятно, как что-то неизбежное на пути в завтра, типа ветра перемен.

Такого рода проблемы характерны для переводов. Они возникают из-за того, что переводчик локально привязан к оригиналу (переводит построчно), но не может по объективным причинам в точности следовать оригиналу, в результате образуются "складки", точнее логические разрывы. Ну вот, например, в последнем куплете разнобой в числах:
"Однажды весь мир покорится НАМ,
Ведь завтрашний день - за МНОЙ!"
В оригинале:
"... the world is MINE,
Tomorrow belongs to ME."
(Намеренно неточно цитирую)

В третьем куплете в оригинале фразу "Завтра принадлежит мне" некий голос свыше нашептывает ребенку. Нет?
Там же в переводе - "гроза", которая попала туда скорее из первого куплета. Но ведь в последнем куплете обещается утро нового дня, а не гроза и не буря.

Вообще, сама песня мне лично не интересна, а потому не хочется подробно копаться в тексте. Но для идеального перевода и один недостаток - уже много.
chance оффлайн   Ответить с цитированием