Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Нервы, нервы, нервы. И опять ссылки на авторитеты. Я ни слова не говорил о том, кто такой Гаспаров. Я сказал, что не согласен вот с этой конкретной его мыслью.
В "Мужчинах" да, согласен, некоторые строки переведены небуквально, но из общего смысла они не выпадают и позволяют сохранить необходимую рифму, удобство пения и проч.
А вот какой бы вы вариант предложили для фразы bring on the men в конце припева, при условии, что men активно выделяется отдельным словом и петь, например, "подать муж --- чин!" просто нельзя здесь?
Старалась не показать свои чувства - боролась с собой - вела войну с собой. Чем плохо? Радикально искажет смысл или впечатление от текста? По-моему, нет.
А "ночь без сна" - это конечно катастрофа, пойду повешусь.
|