А "уроки жизнь преподает" вы там случаем не заметили? А "I try not to make it known, my yearning" в оригинале? Так в чем, собственно неточность? Менять строчки местами не запрещается. Я вообще не сторонник, посложно-пословно-построчного перевода. Точность и буквальность - это разные вещи. И к переводам Шекспира претензии были не просто в том, что слова заменены, а именно в том, что из-за этой замены смысл искажается радикально, иногда меняясь на противоположный. Здесь этого нет.
Кстати, как Вы - не знаю, а мы к ругани не движемся.
