вопрос:
Я быстро взять сумела в толк
Тугую плеть и и алый шелк
Мне всегда казалось, что "взять в толк" - это "понять". Насколько я понимаю, это выражение в основном употребляется с отрицательной частицей и с глаголом мочь - как правило (но не всегда) "не могу взять в толк" и обычно после этого идет придаточное предложение. Поэтому мой глаз об эту строчку спотыкается со страшной силой

Если вы можете мне привести литературные примеры, где после "взять в толк" употребляется существительное, я вам буду очень благодарна, потому что не исключено, что это просто малоупотребительное использование.
комментарий
Я - как вы знаете, не поклонница ДиХ, но тут почитав ваш перевод этого номера и тот, что сделала Наташа четыре года назад, пожалуй, соглашусть со словами chance о том, что в твоих, Наташа, текстах, есть поэзия. И - что еще очень здорово - текст делает персонажа на уровне лексики и образов. Мне очень нравится, что у тебя получилось сохранить и развить игру с количеством любовников, которые приходят к Люси на завтрак-обед-ужин. Это делает текст народным, аутентичным, что ли, смачным - такое могли петь в кабаке запросто

И еще здорово, что ты смогла обойтись простыми словами - какими и могла бы выражаться Люси, и при этом передать очень разные состояния. Стилистическая выдержанность - вот как бы я назвала самое положительное качество этого текста.
Вы, Андрей, мне кажется, тоже ставили перед собой задачу сделать текст образным, но "без личин я видела мужчин", "в плену утех", "собрав осколки не дыша" выглядят как вкрапления такой женской лирики, и не самой лучшей.
Это, конечно, мое субъективное мнение

Оба перевода неплохие, но Наташин - вкуснее

)