Re: Тексты (оригиналы и переводы)
1.Цит.: но это перевод
И что? Переведено-то на русский. Вот еще из переведенного Честертона под рукой оказалось.
И, еще прежде чем они взяли в толк его слова и сумели хоть что-то
возразить, он вежливо извинился, подобрал свой неуклюжий старый зонт и,
тяжело ступая, побрел прочь.
Специально искать не буду. Это ж надо книжки копать. Употребляется, поверьте. Попадется, процитирую.
2.Да не в "благородных девиц", но в оригинале этой пошлости нет.
3.Насчет личины не буду спорить, потому что разные словари дают по разному. В некоторых - устаревшее только значение личины-маски в буквальном смысле, т.е. физического предмета. А личина (маска) как притворный образ вполне употребимо (и очень даже часто). Понятно, что у меня не имелась в виду деталь маскарадного костюма, а именно образ.
|