Просмотреть только это сообщение
Старые 12-03-2007, 07:22   #125
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Андрей Даров
Ale,
Но все-таки "сторибук" - книга (в смысле бумажная), а не сказка, которая может быть и устной, и всякой, и вообще более растяживое понятие.

Блин.

Кембриджский словарь:

storybook Show phonetics
adjective [before noun]
(of real life situations) happy and pleasant in the way that situations in children's stories usually are:
If you're looking for a storybook romance, you're always going to be disappointed.

Merriam-Webster:

Main Entry: 1sto·ry·book
Pronunciation: \-ˌbu̇k\
Function: noun
Date: 1711
: a book of stories usually for children

Main Entry: 2storybook
Function: adjective
Date: 1844
: fairy-tale <a storybook romance>

Если из существительного storybook образовалось прилагательное storybook со значением "волшебный, сказочный", то какой вывод напрашивается о значении существительного storybook? Чем являлась до конца XVIII - начала XIX века (до появления специализированной и адаптированной литературы для детей) "книга для детей"? (вопросы риторические, для красоты). В значении слова storybook есть, ээээ, бумажная составляющая, о которой вы говорите, но развитие-то значения пошло по признаку сказочности (а не по признаку бумажности), значит, он оказался более весомым. По-моему - так, как сказал Винни-Пух.

Да, извините, а кто вы по специальности и в какие годы вы учились? Это к делу не относится, просто стало любопытно. У меня специальность - русский язык и литература, английский язык (СПбГУ, 1995-2000). Я не в смысле потрясти корочками, мне нечем, у меня никаких степеней нет - просто вы где-то выше упомянули про "вашу" кафедру, и мне стало интересно, где так работают со словарями.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием