Просмотреть только это сообщение
Старые 12-03-2007, 08:05   #130
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор chance
Далеко ходить не надо. 1-й куплет:
"Но БУДЬТЕ готовы разить ВРАГА,
Ведь ЗАВТРАШНИЙ день - за МНОЙ!"
Очевидно, русские гены переводчицы дают о себе знать То что он - враг, это я сразу догадался. Только от него самого это как-то странно слышать. В оригинале нет упоминания о каких-либо врагах, там есть буря, вероятно, как что-то неизбежное на пути в завтра, типа ветра перемен.

Ой. :-) Сейчас объясню свою версию. Мне казалось, что to greet the storm - в смысле радостно встретить бурю=войну с притесняющими, не дающими развиться "нам", поскольку буря означает борьбу, но и одновременно возможность победить, так как в застое - ни борьбы, ни победы. Ветер перемен идет извне, что, мне кажется, не совсем соответствует общей идее. Ветра перемен ждут пассивно, а тут речь о нарождающейся силе, которая не ждет милостей от природы.

Цитата:
"Однажды весь мир покорится НАМ,
Ведь завтрашний день - за МНОЙ!"
В оригинале:
"... the world is MINE,
Tomorrow belongs to ME."
(Намеренно неточно цитирую)

Туше. Тут ничего не скажешь.

Цитата:
В третьем куплете в оригинале фразу "Завтра принадлежит мне" некий голос свыше нашептывает ребенку. Нет?
Если ребенку, то почему после пчелы? Мне казалось, что в начале каждого куплета идут мирные картины природы, не имеющие прямого отношения ко второй половине куплетов. Только опосредованное - вот это все наше, и олень, и Рейн, и дети, ради всего этого мы... тыры-пыры.

Очень интересно вышло. Взгляд со стороны - это много.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием