Цитата:
Автор chance
Далеко ходить не надо. 1-й куплет:
"Но БУДЬТЕ готовы разить ВРАГА,
Ведь ЗАВТРАШНИЙ день - за МНОЙ!"
Очевидно, русские гены переводчицы дают о себе знать  То что он - враг, это я сразу догадался. Только от него самого это как-то странно слышать. В оригинале нет упоминания о каких-либо врагах, там есть буря, вероятно, как что-то неизбежное на пути в завтра, типа ветра перемен.
|
Ой. :-) Сейчас объясню свою версию. Мне казалось, что to greet the storm - в смысле радостно встретить бурю=войну с притесняющими, не дающими развиться "нам", поскольку буря означает борьбу, но и одновременно возможность победить, так как в застое - ни борьбы, ни победы. Ветер перемен идет извне, что, мне кажется, не совсем соответствует общей идее. Ветра перемен ждут пассивно, а тут речь о нарождающейся силе, которая не ждет милостей от природы.
Цитата:
"Однажды весь мир покорится НАМ,
Ведь завтрашний день - за МНОЙ!"
В оригинале:
"... the world is MINE,
Tomorrow belongs to ME."
(Намеренно неточно цитирую)
|
Туше. Тут ничего не скажешь.
Цитата:
В третьем куплете в оригинале фразу "Завтра принадлежит мне" некий голос свыше нашептывает ребенку. Нет?
|
Если ребенку, то почему после пчелы?

Мне казалось, что в начале каждого куплета идут мирные картины природы, не имеющие прямого отношения ко второй половине куплетов. Только опосредованное - вот это все наше, и олень, и Рейн, и дети, ради всего этого мы... тыры-пыры.
Очень интересно вышло. Взгляд со стороны - это много.