Просмотреть только это сообщение
Старые 12-03-2007, 08:54   #133
Ale
ручная ехидна
 
Аватар пользователя Ale
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: припеваючи ;)
Сообщений: 2,236
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Так, теперь поехали по вашему, Андрей, варианту Deep in the Darkest Night.

1. Неполные предложения на слух воспринимаются сравнительно хуже. По-моему, их имеет смысл избегать.

2. "Отродье ужасное" противопоставляется "силе огней". В оригинале - darkness и light. Усё ясно.

3. "Сраженье", "мерцанье" - это лично моя претензия, которую я не могу обосновать ни логикой, ни какими-либо справочными материалами. Но у меня сложилось впечатление, что вот эти слова, заканчивающиеся на "-ние" вертят так и эдак, чтобы они влезли в строчку... Ну есть там этот звук [ерь], по-моему. Даже в слове "воскресенье". Использование же "использованЬя" и проч. - это того же порядка дефект, как и слова-палочки-выручалочки "ведь", "ли", "толь", "коль", "вот", "ну", "да" и так далее, затыкающие дыры на месте ненайденного более подходящего значимого слова.

Я не говорю, что у меня такого вообще нет. Попадается иногда, как ни бейся. Я просто думаю, что это - дефект, с которым стоит бороться.

*вообще-то очень неудобно разбирать текст, который нельзя скопировать.*

4. "Поставили все - и не жаль." По-моему, слишком существенное искажение смысла. Дело не в том, что им не жаль проиграть, а в том, что для них проиграть - значит потерять слишком многое. Им как раз слишком жаль проиграть, потому и будут биться.

5. В рудниках добывают руду. Алмазы добывают в алмазонесущих породах.

6. В тексте везде прямо говорится - "we are the light", we are такой-то свет и такой-то вот еще свет. У вас это некие внеположенные огни. По-моему, опять существенное искажение смысла.

7. "Не роняя слез" - это для рифмы, я так понимаю. :-) И рифма-то неточная.

8. ПрОдолжим путь?

9. Опять потерялась идея "мы - источник света". А в припеве прямо говорится "мы - звезды". А могло быть красиво.

10. "Шаг в бездну тьмы ночной". Здесь то же, что и с неполными предложениями. Односоставные предложения, если это не что-то вроде "Снег, снег, снег, снег..." на слух воспринимаются тяжело. По-моему, имеет смысл облегчить слушателю процесс восприятия, тем более, что в оригинале-то на этом месте обычное полное двусоставное предложение.

К сожалению, сейчас больше не успеваю. :-(( Правда, все равно на растерзание вы предлагали в первую очередь вещи из ДжиХ.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
Ale оффлайн   Ответить с цитированием