Просмотреть только это сообщение
Старые 12-03-2007, 13:57   #134
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Про алмазные рудники из яндекса надергал:

Лондонская компания European Diamonds намерена в апреле 2005 г. начать добычу на своём новом алмазном руднике Ликхобонг (Liqhobong) в Лесото.

Накануне вечером представитель спасательной службы ООН сообщил, что в районе алмазных рудников на востоке Конго

Находясь в тюрьме за перевоз контрабанды, Арчер узнает, что Соломон, которого разлучили с семьей и отправили работать на алмазные рудники, нашел и ..

Руководство канадской компании Winspear Diamonds Inc., владеющей контрольным пакетом акций единственного в Канаде подземного алмазного рудника

14 августа ЗАО "АЛРОСА" начинает эксплуатацию рудника "Интернациональный" - первого подземного алмазного рудника в России

И проч.

Не принимается это замечание.

С неполными предложениями согласен.

Насчет отродья не спорю особо, но они все-таки с конкретным существом воевали а не с абстрактной тьмой.

"Сраженье", "мерцанье" - не принимается. Это вполне нормальная форма, а не дефект.

Цит: В тексте везде прямо говорится - "we are the light", we are такой-то свет и такой-то вот еще свет.

В тексте подразумевается имхо , что мы факелы зажгем и будет такой свет и растакой, и сами мы (тогда) - свет, а не сами по себе.

"Не роняя слез" - это вместо "поднимем головы". Согласен, что неточно.

Цит.: А в припеве прямо говорится "мы - звезды".

Там говорится "мы КАК звезды (с факелами в темноте)". Принимается в общем, но не смертельно.

По поводу кому чего жаль можно спорить, но лень
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием