Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Андрей, я внимательно просмотрел номер "Фасад" в Вашем переводе. Вернее, прослушал, мысленно пытаясь пропеть и проверить, насколько хорошо сочетается с музыкой.
В целом сочетается хорошо.Правда, на словах "...продлжается маскарад и безумие шарад" я вылетел (притом что хорошо знаю эту музыку и пытался пропеть неоднократно) - там какая-то ритмическая нестыковка с оригинальной мелодией. Для "эталонного" перевода это, конечно, недопустимо. Вообще - можно жервовать точностью оригинала. Можно - образностью (превнося свою). Можно, в конце концов, смыслом, если необходимо. Но НИКОГДА нельзя менять оригинальную мелодию (это не к Вам применительно, а вообще). Потому что один добавленный или "съеденный" слог текста, даже если это правильно по смыслу - это пропущенная или добавленная восьмая, шестнадцатая или четвертная нота, которой нет (или есть) в оригинале у композитора. А это совершенно недопустимо.
Ну и кроме того, "безумие шарад" - это как-то не очень по-любому... может, в оригинале и так, но по-русски звучит неважнецки. Вернее, может и звучит, но явно не отсюда, не из этой истории. В конце-концов, Брикусс - не Байрон, можно и улучшить, отредактировать. Если умеете. Это всего лишь песня. Как было сказано кем-то из американцев про великолепную переводчицу М. Райт-Ковалёву по поводу её переводов К. Воннегута (правда, это проза):" Тексты Курта сильно проигрывают в оригинале".
А вот Уайлдхорна редактировать и подправлять нельзя. Музыка- универсальный язык, и в переводах не нуждается.
Одним словом, моя точка зрения такова: главным критерием в переводах песенных текстов должна быть "благозвучность" и сочетание с оригинальной музыкой, вернее, точное следование мысли композитора. Если это есть, и номер хорошо поётся по-русски, то это можно считать эталонным переводом (ну, если конечно, там не глупые и безграмотные слова).
Всё прочее - точность, следование текстовому оригиналу, лексика, грамматика и пр. - тоже важно. Но при необходимости следования за музыкой этим можно и должно жертвовать.
|