Чтобы немного разрядить обстановку, позволю себе чуть изменить направление (кому хочется, можно счесть это уходом от ответа

). Но вопрос-то серьезный поднимается. Если действительно переводчик замечает в оригинале неудобоваримое выражение или, того хуже, фактическую ошибку (как знаменитая "Анархия" в Нотре) должен ли он исправлять? Или все-таки не стоит брать на себя ответственность за огрехи автора. Ваше мнение? Лично я считаю, что в большинстве случаев надо оставлять авторские "огрехи" как есть. Не мы сочиняли, не нам редактировать.