*пожимает плечами* Спрашивайте. Не знаю. Фигню написала, заткнула подходящим по длине словом дырку перед "маскарадом", который там для рифмы - был острый дефицит рифм к слову "шарада". Так я и не говорю, что все... гвардейцы кардинала, и только я - Д'Артаньян. :-))
К новому вопросу - мнение хорошего переводчика Александра Богдановского:
******************
Случается, автор допускает грубые фактические ошибки, противоречит сам себе. Имеет ли право переводчик сглаживать такие "ляпы"? Должен ли переводчик править "корявости" стиля? Ведь зачастую в подобных промахах авторов рецензенты обвиняют именно переводчиков и редакторов.
Имеет. Должен. Ибо нет ничего более бессмысленного, чем ссылка - "Так в оригинале".Довольно и того опять же, что он не в силах спасти Анну Каренину. Мы не имеем право на "корявости" Льва Толстого, ибо нас обвинят в неграмотности и косоглазии, искажающем ракурс повествования, но для того, чтобы показать нечто подобное толстовскому своеобразию, есть приемы и методы, не всегда осознаваемые и еще реже формулируемые внятно. Однако есть.
******************
Случайно нашла только что это интервью, а оказалось - в кассу.
