Re: Тексты (оригиналы и переводы)
Я предпочитаю сделать как получится.
Если получается и так, и эдак, смотрю на генеральную линию произведения, персонажа, сцены и т.д. Автор тоже человек, может ляпнуть не то. Он, может, об этом ляпе уже пожалел, а мы тут бьемся за близость к оригиналу...
Да, "исправляя" таким образом ошибки, переводчик много на себя берет. Но он и так много на себя берет.
А вообще, каждый случай надо в отдельности рассматривать, так сказать нельзя.
__________________
"It do shimmer so!" (С) sir Percy Blakeney
"I always think there's a band." (C) prof. Harold Hill
|