Цитата:
Автор Андрей Даров
1.Во-первых, там не безумЬе, а безумИе.
Во-вторых, то что вы один (хоть и большой специалист, вероятно) из десятка пробовавших не смогли это спеть для меня не послужит доказательством того, что текст неудачный. Будет еще чье-то аналогичное замечание, я подумаю.
.
|
Ну, вы счастливый , раз нашли десяток человек, пробовавших спеть ваш текст. Это и профессиональным авторам не всегда удаётся - cтолько найти.
Что касается "безумия шарад", то я не спорю с тем, что так говорят по русски. Говорят. Но в стихах, тем более в контексте этой конкретной вещи это выглядит неточно, "случайно" и, извините, вульгарно. Даже если так в оригинале. Вы моё замечание о Воннегуте прочли?
Бог с ними, с переводами - почитайте песенные тексты для музыкального театра Ю. Кима, Ю. Ряшенцева - признанных мастеров. У них вы подобного не встретите, там - филигранная работа над словом, над образом, над "благозвучностью", которую так ценил Д. Самойлов (авторитет?) даже если это всего лишь текст для песни.
Уж не знаю, как вы к ним, этим авторам, относитесь.
Но пока в вашем "эталонном" переводе фигурируют перлы вроде "безумия шарад", лично мне это позволяет классифицировать их лишь как добротную, добросовестную любительскую работу.