Просмотреть только это сообщение
Старые 14-03-2007, 01:24   #161
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Автор Ghera
Кстати, об исправлении оригинала.

Я, как переводчик, считаю, что не вправе делать подобное. И очень мучаюсь, когда приходится изменять живые речевые метафоры, апеллирующие к культурному явлению, неизвестному в России. Хоть и знаю, что поступаю верно, а все-таки жаль

Ну хорошо, а как быть, например, с "Алисой в стране чудес"? Совершенно ведь ясно, что кэрроловсий английский юмор на русский малопереводим, вся эта игра слов и пр. Я хорошо знаю два перевода: Н. Демуровой и Б. Заходера. Оба- разные, и оба -великолепные. Понятно, что переводчики там дали волю воображению, и "отсебятины" там хватает, но в итоге же получилось здорово, и дух книги был сохранён.
Хотя это, скорее, не к исправлению оригинала относится.
А если бы перевели "Алису" буквально - ну кто бы читал?
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием