Просмотреть только это сообщение
Старые 14-03-2007, 03:24   #165
Андрей Даров
воинствующий субъективист
 
На форуме с: Feb 2007
Сообщений: 676
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

1.Alexander,
Вы наверное удивитесь, но я не ставил задачу сделать свой текст близким к вашим понятиям о прекрасном. К Ряшенцеву отношусь нормально, а к Киму... Вообще, я уже говорил, что предпочитаю судить конкретные тексты, а не самих переводчиков, но после позорища с Нотром мне трудном смотреть на тексты Кима (даже донотровские) непредвзято.
А "Алису" вы вряд ли читали в оригинале. Там разумеется есть специфика (как и в Винни-Пухе кстате, и во многих других книгах), но при желании ее можно перевести довольно точно.

2.Цит.: И очень мучаюсь, когда приходится изменять живые речевые метафоры, апеллирующие к культурному явлению, неизвестному в России. Хоть и знаю, что поступаю верно, а все-таки жаль

Для меня эти "поправки" не однозначно верный поступок, но ощущения похожие.

3.Цит.: Вы бы еще с dirty.ru цитат натаскали.

Ну да, я же забыл, что у нас язык было только до Чехова, а потом остался только в словарях.

4.Цит.: Так что если произведение требует "аннотированного перевода" - так это уже будет новое произведение, ИМХО.

Согласен. И может стоит тогда поступать как Толстой и Волков с детскими сказками - не называть их переводом, а пересказом, переложением, еще как-нибудь?

5.А вот, господа, не кажется ли вам, что переводчик в каком-то смысле содействует общей образованности читательских масс, когда не адаптирует текст, а наоборот вводит читателя в незнакомую ему культуру, причем подает текст так, что читатель не путается?

Отредактировано Андрей Даров : 14-03-2007 at 03:26.
Андрей Даров оффлайн   Ответить с цитированием