Цитата:
Автор Alexander
То есть если бы Вам заказали перевод "Алисы", Вы пошли бы именно по пути буквального перевода?
|
Начнем с того, что
мне не закажут перевод "Алисы"

Да я и не возьму.
Я, собственно, о чем. Корявости оригинала я исправлять не вправе. Перетолковывать текст в понятную русскому читателю систему символов - я должна. Хотя это очень тяжелый процесс, надо сказать.
Но тут уже чувствуешь, где можно, а где нельзя. Могу привести примеры.
Вот, например, герой любит комиксы некоторого автора. Массовому читателю, незнакомому с этой субкультурой, имя ничего не скажет. Я оставляю имя.
Другой герой видит душещипательную сцену и издевательски замечает, что это, мол, как в песнях Merola (это такой популярный певец, исполняющий слезливые песенки). А вот его мне придется убрать.
Честное слово, не представляю, как я отличаю одно от другого.