[quote=Андрей Даров]1.Alexander,
Цитата:
Вы наверное удивитесь, но я не ставил задачу сделать свой текст близким к вашим понятиям о прекрасном.
|
Да я уж понял, что - к вашим.
К
Цитата:
Ряшенцеву отношусь нормально, а к Киму... Вообще, я уже говорил, что предпочитаю судить конкретные тексты, а не самих переводчиков, но после позорища с Нотром мне трудном смотреть на тексты Кима (даже донотровские) непредвзято.
|
Вот удивительная вещь. Много тут ругали кимовский перевод этого пресловутого Нотра, но конкретных примеров ни одного не приводилось. Сам я спектакля не видел, творчество Кима знаю хорошо, а без доказательств трудно поверить, что он мог сделать плохо.
Полагаю, с творчеством Юлия Кима Вы знакомы неважно.
Цитата:
А "Алису" вы вряд ли читали в оригинале. Там разумеется есть специфика (как и в Винни-Пухе кстате, и во многих других книгах), но при желании ее можно перевести довольно точно.
|
Разумеется, не читал. Точно перевести можно, да вот будет ли также смешно и остроумно звучать, как у "неточного" Заходера? И детям 8-летним понравится ли?
Или последний довод совсем не важен (ой, подозреваю. что для Вас - не важен)?