Цитата:
Автор Андрей Даров
А "Алису" вы вряд ли читали в оригинале. Там разумеется есть специфика (как и в Винни-Пухе кстате, и во многих других книгах), но при желании ее можно перевести довольно точно.
|
Андрей, чесслово... Вы своей упертостью и ограниченностью очень напоминаете Александра.
Ну как можно "довольно точно" перевести каламбуры и понятные только посвященному шутки?
Какой точный перевод слова Jellicle (если уж мы о мюзиклах)?
Или (если об Алисе) - стишка про Бармаглота (Twas brillig and the slithy toves // Did gyre and gimble in the wabe // And mimsy were the borogoves // And the mome raths outgrabe и т.д.)?
Ну нету в языке таких слов, Вы докажите вообще, что Вы точно перевели?..