Просмотреть только это сообщение
Старые 14-03-2007, 15:37   #184
Ghera
учОный мЫшЪ
 
Аватар пользователя Ghera
 
На форуме с: Nov 2001
Место жительства: в вашем компе
Сообщений: 2,168
Цитата:
Автор Андрей Даров
Задумался, а как бы провести во избежание путаницы и недопонимания грань между переводом как текстом вообще и переводом как собственно переводом. Потому что вот лично для меня он может быть расчудесным текстом и при этом абсолютно жутким переводом. Например, часть тех текстов, которые я тут критиковал сами по себе вполне симпатичные стихи, но именно как переводы вызывают сомнения. А для вас это единое и неделимое или все-таки есть граница?

Андрей, на эту тему написано немало Хотя бы книга Эко "Сказать почти то же самое".

Что до предложения выкладывать тексты, то если я выложу свои - вам это не поможет. Во-первых, у меня вообще не так много художественных текстов, во-вторых, они прозаические, в-третьих, вы, скорее всего, не знаете языка оригинала
__________________
Выпустив эту парфянскую стрелу, он ушел, а оба соперника смотрели ему вслед, разинув рты. (с)
Ghera оффлайн   Ответить с цитированием