Просмотреть только это сообщение
Старые 14-03-2007, 22:29   #187
chance
невероятный
 
На форуме с: Jun 2005
Место жительства: в Сосновом Бору
Сообщений: 127
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

Цитата:
Что вы думаете о его песнях в "Бумбараше" и "Пеппи- Длинныйчулок"?
"Ходят кони" - народная песня. Вряд ли бывает более высокая оценка.
"Пеппи" - не шедевр, конечно, но очень мило.

НДДП - очень плохо. Почему так плохо? Ну, не знаю. Причин для творческой неудачи может быть много. Наверное не было создано для переводчика подходящих условий для творчества. Во всяком случае времени ему, скорее всего, не хватало. НДДП - это 50 штук песен. Для фильма, например, нужно штук 5-6. Соответственно и время нужно разное. А разница на порядок. Мюзикл - это произведение крупной формы. Мало того, в отличие от поэм, которые обычно пишутся достаточно свободным размером и, что самое главное, достаточно однородны, - в мюзиклах от номера к номеру стихотворный размер сильно меняется, что очень сильно осложняет жизнь переводчику: каждый раз нужно изобретать что-то новое, искать очередное нестандартное решение. Идеи быстро в голову не приходят.

Вообще, я уже давно не понимаю, что мы, собственно, обсуждаем и куда идем. Ну да ладно, Земля - круглая. Хочу не согласиться, Alexander,
с Вашим абсолютизированием музыки и "обожествлением" композитора.
Просто я считаю такой строгий подход к переводу песен вредным. Нет, если речь идет о красивой, единственной и неповторимой мелодии, то Вы безусловно правы: нельзя ее менять ни в коем случае. Но в мюзиклах много связок, эпизодов, диалогов, где музыка имеет подчиненное значение. В таких случаях композитор следует за либретто, а иногда подчиняет музыкальную драматургию и воле постановщика. (Неужели же нет? ) И вот в таких случаях музыку, в принципе, можно слегка изменять. Это дает дополнительную степень свободы переводчику, которому свободы всегда не хватает. Это важно.
Не должен также переводчик ставить оригинал или "универсальный язык" выше моего родного русского языка. Потому как, если не на русский язык переводится, то зачем оно мне? Но переводчик, конечно, должен бережно относиться, как к содержанию оригинала, так и к музыке. Должен за них бороться. Но, кстати, если и оценивать ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ перевод на соответствие оригиналу, то только тогда, когда хотите поставить ему оценку "отлично", а иначе, действительно, какая разница?
chance оффлайн   Ответить с цитированием