Просмотреть только это сообщение
Старые 14-03-2007, 23:07   #189
Alexander
 
На форуме с: Jan 2005
Сообщений: 3,873
Re: Тексты (оригиналы и переводы)

[quote=chance]"
Цитата:
Ходят кони" - народная песня. Вряд ли бывает более высокая оценка.

Не совсем так. "Народной" была объявлена другая песня Кима - "Губы окаянные".
Что сути, в принципе, не меняет.

Цитата:
"Пеппи" - не шедевр, конечно, но очень мило.

Согласен.
А остальное?

Цитата:
НДДП - очень плохо. Почему так плохо? Ну, не знаю.
Ну речь-то шла не о том, что плохо, и не о том даже, почему (ну хоть бы кто пример привёл! ну неохота лазить искать), а о том, перечёркивает ли одна плохая, неудачная работа множество хороших, и портит ли ли репутацию такого автора, как Ю. Ким.

Цитата:
А разница на порядок. Мюзикл - это произведение крупной формы. Мало того, в отличие от поэм, которые обычно пишутся достаточно свободным размером и, что самое главное, достаточно однородны, - в мюзиклах от номера к номеру стихотворный размер сильно меняется, что очень сильно осложняет жизнь переводчику: каждый раз нужно изобретать что-то новое, искать очередное нестандартное решение. Идеи быстро в голову не приходят.

А зачем сравнивать Нотр с поэмами? Я же их не для этого привёл. Давайте сравнивать с другими мюзиклами, их у Кима много.
По части нестандартных решений - Ким один из самых изобретательных людей в этом жанре на русском языке из всех, кого я знаю.

Цитата:
Вообще, я уже давно не понимаю, что мы, собственно, обсуждаем и куда идем. Ну да ладно, Земля - круглая.

Мы обсуждаем стихотворные переводы в мюзиклах.



Цитата:
Хочу не согласиться, Alexander,
с Вашим абсолютизированием музыки и "обожествлением" композитора.
Цитата:
Просто я считаю такой строгий подход к переводу песен вредным. Нет, если речь идет о красивой, единственной и неповторимой мелодии, то Вы безусловно правы: нельзя ее менять ни в коем случае
.

А если мелодия не самая красивая, выходит - можно?


Но в мюзиклах много связок, эпизодов, диалогов, где музыка имеет подчиненное значение. В таких случаях композитор следует за либретто, а иногда подчиняет музыкальную драматургию и воле постановщика. (Неужели же нет? ) И вот в таких случаях музыку, в принципе, можно слегка изменять.

Я не об этом совсем говорил. Композитор может подчиняться и поэту, и режиссёру, и актёрам (если им неудобно что-то петь). И даже сценографу, если требуется. Но в процессе РАБОТЫ. Классический пример: Рыбников и Захаров, "Юнона и авось".
Но когда произведение НАПИСАНО, и поставлено - будьте добры. Или согласовывайте изменения мелодии с композитором ( а кто из наших переводчиков хоть раз это сделал?)
Никто же не меняет мелодий Бизе или Верди в операх, когда их ставят на русском? Есть авторские ноты, и привет. Никто самодеятельностью не занимается.

.
Цитата:
Не должен также переводчик ставить оригинал или "универсальный язык" выше моего родного русского языка. Потому как, если не на русский язык переводится, то зачем оно мне?

А вот тут я как раз согласен. Так это надо г-ну Дарову адресовать.

Цитата:
Но, кстати, если и оценивать ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ перевод на соответствие оригиналу, то только тогда, когда хотите поставить ему оценку "отлично", а иначе, действительно, какая разница?


Я думаю, тут с А. Даровым можно в чём-то согласиться. В конце-концов, если мы не владеем языком оригинала, мы не можем оценить достоинства именно ПЕРЕВОДА. Но мы можем оценить художественные достоинства предложенного ТЕКСТА.
И вот тут... ну лично мне не очень важно, насколько перевод NN соответствует тексту, допустим, Т. Райса на английском. Если по-русски звучит хорошо - то хорошо. Если плохо - плохо. А хороший Т. Райс сам по себе поэт или нет, я, не владея языком, не могу понять, могу только довериться чужому и авторитетному мнению. А мнения о нём (Райсе) я слышал самые противоречивые.
Вот вам, кстати, замечательная история, расказанная Журбиным. Все мы знаем в России и любим стихи английского поэта Р. Бёрнса в переводах С. Маршака. Практически с детсва, и они вправду замечательны. А Журбин, будучи в Англии, вдруг выяснил, что для англичан Бёрнс - третьеразрядный малоизвестный поэт.
Что тут можно сказть нам русским? Практически одно - да здравствует Маршак!
Alexander оффлайн   Ответить с цитированием