Александр, никак не смогу на все вопросы ответить, поэтому, уж извините, что получится.
Цитата:
перечёркивает ли одна плохая, неудачная работа множество хороших, и портит ли репутацию такого автора, как Ю. Ким ?
|
Не перечеркивает, конечно, но ведь какая злая вещь с Кимом случилась? Его пьесы вряд ли так широко известны, как Нотр, просто потому, что Нотр - это уже мировой шоу-бизнес - другой уровень популярности. А популярность советских фильмов... Ну я по себе сужу - ну не знает никто, по большому счету, кто там автор песен. Песни любят, а имен авторов не знают. В общем-то нормальная ситуация.
Цитата:
Но когда произведение НАПИСАНО, и поставлено - будьте добры.
|
Я протестую против отношения к переводчику, как к исполнителю: вот партитура, извольте ей следовать. Переводчик, делающий художественный перевод, создает, по-сути, новое произведение, а потому он - соавтор. Исполнитель он тогда, когда делает технический перевод.
Цитата:
Или согласовывайте изменения мелодии с композитором ( а кто из наших переводчиков хоть раз это сделал?)
|
Это все сложно, учитывая, что переводчики иногда и языка оригинала не знают. Чем заморачиваться проще язык перековеркать, увы. Ну и потом, в творческом плане авторам возвращаться к работе над своим произведением через много лет может быть просто не интересно...
Вот в интернете где-то читал, что Шаганов сделал свой перевод Нотра и, вроде как, лично с Коччианте обсуждал демо-записи. Но кто знает, когда мы сможем увидеть хотя бы текст?